Język strony Język strony:
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo

Tłumacz (przysięgły)

www.annamartachelickabernardo.globtra.com

 
"Un traduttore è come il ponte tra le due semiosfere". Bruno Osimo
Telefon komórk.: 0039/3203558701
Adres: Via delle Ginestre 54
53031
Casole d'Elsa (Siena)
Włochy Włochy
Nr VAT (NIP): 01231880525
Średnia ocena: Ocena: 3.0 (Liczba ocen: 2)
Dodaj opinię »

Anna Marta Chelicka-Bernardo

 

Języki

Typowe ceny (USD /stronę standardową)
Lata doświadczenia: 4
Tłumaczenie: 14.8 USD Korekta: 5.9 USD
Tłumaczenie ustne: 37 USD /godzinę
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tłumaczenie przysięgłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Edukacja

+/- polski » włoski

Przysięgły
Typowe ceny (USD /stronę standardową)
Lata doświadczenia: 4
Tłumaczenie: 17.7 USD Korekta: 7.4 USD
Tłumaczenie ustne: 37 USD /godzinę
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tłumaczenie przysięgłe / Ustne (Konsekutywne)
Pokaż ceny w:

Specjalizacja

Architektura • Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Geografia • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Ubezpieczenia • Prawo (ogólnie) • Produkcja • Turysytka/Podróże

Pozostałe obszary pracy: Bankowość/Prawo finansowe • Budownictwo • Biznes/Handel (ogólnie) • Edukacja/Pedagogika • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Prawo:kontrakty/umowy • Maszyneria/Narzędzia • Druk/Publikowanie/Wydawanie

Studi universitari

2003 - 2006 Università per Stranieri di Siena, Laurea breve in Mediazione Linguistica e Culturale, Tesi di Laurea "Diploma di maturità - differenzie interlinguistiche e interculturali tra i documenti in uso in Polonia e in Italia"

2001 - 2003 AWF Cracovia, Laurea Specialistica in Turismo e Ricreazione, Tesi di Laurea "Cooperazione culturale tra la Città di Firenze e la Città di Cracovia"

1998 - 2001 AWF Cracovia, Laurea breve in Turismo e Ricreazione.

Corsi professionalizzanti e esami

Dicembre 2005 Esame CILS 4 (Italiano per Stranieri) presso l'Università per Stranieri di Siena

Febbraio 2005 Corso informatico ECDL organizzato dall'Associazione Italiana per l'Informatica ed il Calcolo Automatico

Dicembre 2004 Esame ESOL Spoken Grade Examinations 10 organizzato dal Trinity College London

Giugno 2003 Esame CELI 3 (Italiano Per Stranieri) presso l'Università per Stranieri di Perugia

Dicembre 1999 Esame FCE (English for Foreigners) organizzato dal Cambrige University

Esperienza professionale

2004 - 2006 collaborazione con R.M. Studio Risorse e Multimedialità di Lucca www.studiorm.it Monitoraggio dei fondi strutturali in Polonia, traduzione dei bandi per le agevolazioni finanziarie.

2004 - 2008 lavoro autonomo come traduttrice freelance, collaborazione con le Agenzie di traduzioni e con i privati in Polonia e in Italia. Traduzioni asseverate presso il Tribunale di Siena, interpretariato.

Possiedo esperienza nei seguenti settori di traduzione:

  • Economia, turismo, marketing
  • Fondi strutturali, finanza agevolata
  • Diritto civile, penale, processuale civile e processuale penale
  • Diritto amministrativo
  • Diplomi, certificati, documenti amministrativi (traduzioni asseverate)
  • Macchine e macchinari (farmaceutiche, poligrafiche, ecc.)
  • Elettrodomestici
  • Giocattoli
  • Localizzazione delle pagine web

Hobby

  • Lingue straniere
  • Storia dell'arte e dell'architettura
  • Geografia
  • Storia del cinema
  • Linguistica e storia della traduzione
  • Diritto civile, diritto nel settore turismo
  • Psicologia
  • Marketing nel turismo
  • Antropologia culturale
  • Civiltà antiche

Di me

Ogni "traduttore è come il ponte tra due semiosfere", le semiosfere che includono non solo le differenze linguistiche ma soprattutto le differenze culturali presenti nelle regioni del mondo.

Grazie al mio soggiorno in Italia e grazie agli studi in Mediazione Linguistica e Culturale compiuti all'Università per Stranieri di Siena, posso offrirvi servizi di alta qualità, garantite soltanto da persone che "vivono tra le due realtà" linguistiche e culturali come la Polonia e l'Italia, molto simili ma nello stesso tempo molto diverse.

Eseguo anche le traduzioni asseverate presso il Tribunale di Siena.

Capacità e conoscenze informatiche

MS Office 2000 (Word, Excel, Access, Power Point, Publisher), Win Zip 8.0, Acrobat Reader 5.0, Internet, Wordfast (CAT Tool).

Moje Oprogramowanie

Wordfast

Opinie

Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości
Ocena: 3
Robert Karpiński 506000603
2008-04-02
brak ocen
Członek GlobTra od: 2008-02-21

Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.
Ocena: 3
Berlineo Centrum Obsługi Językowej 061 62 32 555
2007-11-16
Ocena: 2.9/ Liczba ocen: 8
Członek GlobTra od: 2006-10-10
Copyright © 2008 GlobTra.com - Forum tłumaczy. Wszelkie prawa zastrzeżone