Język strony Język strony:
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo

Tłumacz (przysięgły)

www.annamartachelickabernardo.globtra.com

 
“Tłumacz jest mostem pomiędzy dwiema semiosferami” Bruno Osimo
Telefon komórk.: 0039/3203558701
Adres: Via delle Ginestre 54
53031
Casole d'Elsa (Siena)
Włochy Włochy
Nr VAT (NIP): 01231880525
Średnia ocena: Ocena: 3.0 (Liczba ocen: 2)
Dodaj opinię »

Anna Marta Chelicka-Bernardo

 

Języki

Typowe ceny (USD /stronę standardową)
Lata doświadczenia: 4
Tłumaczenie: 14.8 USD Korekta: 5.9 USD
Tłumaczenie ustne: 37 USD /godzinę
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tłumaczenie przysięgłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Edukacja

+/- polski » włoski

Przysięgły
Typowe ceny (USD /stronę standardową)
Lata doświadczenia: 4
Tłumaczenie: 17.7 USD Korekta: 7.4 USD
Tłumaczenie ustne: 37 USD /godzinę
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tłumaczenie przysięgłe / Ustne (Konsekutywne)
Pokaż ceny w:

Specjalizacja

Architektura • Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Geografia • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Ubezpieczenia • Prawo (ogólnie) • Produkcja • Turysytka/Podróże

Pozostałe obszary pracy: Bankowość/Prawo finansowe • Budownictwo • Biznes/Handel (ogólnie) • Edukacja/Pedagogika • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Prawo:kontrakty/umowy • Maszyneria/Narzędzia • Druk/Publikowanie/Wydawanie

Wykształcenie

2003 - 2006 Uniwersytet dla Obcokrajowców w Sienie (Università per Stranieri di Siena), 3-letnie studia w zakresie Mediacji Językowej i Kulturalnej (Mediazione Linguistica e Culturale) na Wydziale Języka i Kultury Włoskiej (Facoltà di Lingua e Cultura Italiana), Praca Licencjacka pt. ""Świadectwo maturalne: porównanie interlingwistyczne i interkulturalne polskich i włoskich dokumentów  oficjalnych". 

2001 - 2003 AWF Kraków, Turystyka i Rekreacja Studia Uzupełniające Magisterskie,  Praca Magisterska pt. "Współpraca kulturalna Miasta Krakowa i Miasta Florencji"

1998 - 2001 AWF Kraków, Turystyka i Rekreacja Studia Licencjackie, Praca Licencjacka nt. "Możliwości zagospodarowania turystycznego gminy Brenna.

Szkolenia i Egzaminy

Grudzień 2005 Egzamin CILS 4 (Italiano per Stranieri) organizowany przez Uniwersytet dla Obcokrajowców w Sienie (Università per Stranieri di Siena)

Luty 2005  Kurs informatyczny ECDL organizowany przez Associazione Italiana per l'Informatica ed il Calcolo Automatico

Grudzień 2004 Egzamin ESOL Spoken Grade Examinations 10 organizowany przez Trinity College London

Czerwiec 2003 Egzamin CELI 3 (Italiano Per Stranieri) organizowany przez Uniwersytet dla Obcokrajowców w Perugii (Università per Stranieri di Perugia)

Grudzień 1999 Egzamin FCE (English for Foreigners) organizowany przez Cambridge University

Doświadczenie zawodowe

Od roku 2004 zajmuję się zawodowo tłumaczeniem pisemnym i ustnym.

W latach 2004 - 2006 współpracowałam z biurem doradztwa finansowego Studio R.M. Risorse Multimedialità http://www.studiorm.it/ z siedzibą w Lukce, gdzie zajmowałam się głównie tłumaczeniem dokumentów dotyczących możliwości uzyskania finansowania ze środków UE, tłumaczeniem wniosków o przyznanie dotacji oraz monitorowaniem sytuacji dot.  funduszy strukturalnych w Polsce.

Obecnie współpracuję jako freelancer z wieloma biurami tłumaczeń w Polsce i We Włoszech. Jestem również tłumaczem przysięgłym, zarejestrowanym w Sądzie w Sienie (Tribunale di Siena). 

  Posiadam doświadczenie w następujących dziedzinach tłumaczeń:

  • Prawo cywilne, prawo administracyjne, prawo karne
  • Ekonomia
  • Fundusze strukturalne
  • Maszyny przemysłowe
  • Urządzenia AGD
  • Marketing
  • Turystyka
  • Zabawki
  • Lokalizacja stron www
  • Tłumaczenia ustne uwierzytelnione
  • Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione

Zainteresowania

  • Języki obce
  • Historia architektury i sztuki
  • Geografia
  • Historia kina
  • Lingwistyka i teoria przekładu
  • Prawo cywilne, prawo w turystyce
  • Psychologia
  • Marketing w turystyce
  • Kulturoznawstwo
  • Cywilizacje starożytne

O mnie

Każdy "tłumacz jest mostem pomiędzy dwiema semiosferami", semiosferami, które obejmują nie tylko różnice językowe ale przede wszystkim różnice kulturowe występujące w różnych rejonach świata.

Dzięki temu, że od wielu lat przebywam we Włoszech, jak również dzięki studiom w zakresie Mediacji Językowej i Kulturalnej unończonych na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Sienie mogę zaoferować Państwu usługi wysokiej jakości, możliwe do zagwarantowania jedynie przez osoby żyjące pomiędzy dwiema rzeczywistościami językowymi, dwiema kulturami, w przypadku Polski i Włoch, podobnymi a jednocześnie bardzo różnymi.

Zainteresowanie językiem i kulturą włoską obudziło się we mnie bardzo dawno temu. Po ukończeniu Liceum Ogólnokształcącego w Bielsku - Białej podjęłam studia na kierunku Turystyka i Rekreacja w krakowskiej AWF gdzie z dnia na dzień, podczas zajęć z historii sztuki i architektury, rosła moja ciekawość i pragnienie "przeżycia" kilku chwil wśród przecudownych arcydzieł naszego wspólnego dziedzictwa kulturowego na ziemi włoskiej. Rozpoczęłam kilkuletni kurs języka włoskiego w jednej z krakowskich szkół językowych by móc, podczas planowanego pobytu we Włoszech, wejść w bezpośredni kontakt z odwiedzaną kulturą, ludźmi, móc w pełni przeżyć emocje wywoływane przez wszechobecne święta lokalne i jarmarki.

Na zakończenie studiów przygotowałam Pracę Magisterską podsumowującą moje zainteresowania pt. "Współpraca kulturalna Miasta Kakowa i Miasta Florencji".

W roku 2003 rozpoczęłam naukę na Wydziale Języka i Kultury Włoch, na kierunku Mediacja Językowa i Kulturowa na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Sienie (Facolta' di Lingua e Cultura Italiana, Mediazione Linguistica e Culturale all'Universita' per Stranieri di Siena) gdzie przez 3 lata miałam możliwość poznania różnych dziedzin włoskiej rzeczywistości (ekonomia, polityka, historia, sztuka, architektura) oraz pogłębić znajomość języków obcych (włoski, angielski, hiszpański, francuski).

Podczas studiów, rozpoczęłam działalność tłumaczeniową i pierwsze zmagania z przekładem. Studia ukończyłam w marcu 2007 przygotowując pracę nt. "Świadectwo maturalne: porównanie interlingwistyczne i interkulturalne polskich i włoskich dokumentów  oficjalnych".

Do dziś miałam możliwość współpracy z wieloma agencjami tłumaczeń, osobami prywatnymi, instytucjami finansowymi i kulturalnymi zainteresowanymi współpracą włosko - polską.

Jestem również tłumaczem przysięgłym zarejestrowanym w Sądzie w Sienie.

Umiejętności i kompetencje w zakresie obsługi komputera      

MS Office 2000 (Word, Excel, Access, Power Point, Publisher), Win Zip 8.0, Acrobat Reader 5.0, Internet, Wordfast.

Moje Oprogramowanie

Wordfast

Opinie

Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości
Ocena: 3
Robert Karpiński 506000603
2008-04-02
brak ocen
Członek GlobTra od: 2008-02-21

Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.
Ocena: 3
Berlineo Centrum Obsługi Językowej 061 62 32 555
2007-11-16
Ocena: 2.9/ Liczba ocen: 8
Członek GlobTra od: 2006-10-10
Copyright © 2008 GlobTra.com - Forum tłumaczy. Wszelkie prawa zastrzeżone