Języki
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
Lata doświadczenia: 4 |
| Tłumaczenie: |
14.8 USD |
Korekta: |
5.9 USD |
|
|
Tłumaczenie ustne: |
37 USD /godzinę |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tłumaczenie przysięgłe / Korekta / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Edukacja
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
Lata doświadczenia: 4 |
| Tłumaczenie: |
17.7 USD |
Korekta: |
7.4 USD |
|
|
Tłumaczenie ustne: |
37 USD /godzinę |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tłumaczenie przysięgłe / Ustne (Konsekutywne)
SpecjalizacjaArchitektura • Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Geografia • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Ubezpieczenia • Prawo (ogólnie) • Produkcja • Turysytka/PodróżePozostałe obszary pracy: Bankowość/Prawo finansowe • Budownictwo • Biznes/Handel (ogólnie) • Edukacja/Pedagogika • Inżynieria: mechanika, automatyka, robotyka • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Prawo:kontrakty/umowy • Maszyneria/Narzędzia • Druk/Publikowanie/Wydawanie
Wykształcenie2003 - 2006 Uniwersytet dla Obcokrajowców w Sienie (Università per Stranieri di Siena), 3-letnie studia w zakresie Mediacji Językowej i Kulturalnej (Mediazione Linguistica e Culturale) na Wydziale Języka i Kultury Włoskiej (Facoltà di Lingua e Cultura Italiana), Praca Licencjacka pt. ""Świadectwo maturalne: porównanie interlingwistyczne i interkulturalne polskich i włoskich dokumentów oficjalnych". 2001 - 2003 AWF Kraków, Turystyka i Rekreacja Studia Uzupełniające Magisterskie, Praca Magisterska pt. "Współpraca kulturalna Miasta Krakowa i Miasta Florencji" 1998 - 2001 AWF Kraków, Turystyka i Rekreacja Studia Licencjackie, Praca Licencjacka nt. "Możliwości zagospodarowania turystycznego gminy Brenna. Szkolenia i EgzaminyGrudzień 2005 Egzamin CILS 4 (Italiano per Stranieri) organizowany przez Uniwersytet dla Obcokrajowców w Sienie (Università per Stranieri di Siena) Luty 2005 Kurs informatyczny ECDL organizowany przez Associazione Italiana per l'Informatica ed il Calcolo Automatico Grudzień 2004 Egzamin ESOL Spoken Grade Examinations 10 organizowany przez Trinity College London Czerwiec 2003 Egzamin CELI 3 (Italiano Per Stranieri) organizowany przez Uniwersytet dla Obcokrajowców w Perugii (Università per Stranieri di Perugia) Grudzień 1999 Egzamin FCE (English for Foreigners) organizowany przez Cambridge University Doświadczenie zawodowe Od roku 2004 zajmuję się zawodowo tłumaczeniem pisemnym i ustnym. W latach 2004 - 2006 współpracowałam z biurem doradztwa finansowego Studio R.M. Risorse Multimedialità http://www.studiorm.it/ z siedzibą w Lukce, gdzie zajmowałam się głównie tłumaczeniem dokumentów dotyczących możliwości uzyskania finansowania ze środków UE, tłumaczeniem wniosków o przyznanie dotacji oraz monitorowaniem sytuacji dot. funduszy strukturalnych w Polsce. Obecnie współpracuję jako freelancer z wieloma biurami tłumaczeń w Polsce i We Włoszech. Jestem również tłumaczem przysięgłym, zarejestrowanym w Sądzie w Sienie (Tribunale di Siena). Posiadam doświadczenie w następujących dziedzinach tłumaczeń: - Prawo cywilne, prawo administracyjne, prawo karne
- Ekonomia
- Fundusze strukturalne
- Maszyny przemysłowe
- Urządzenia AGD
- Marketing
- Turystyka
- Zabawki
- Lokalizacja stron www
- Tłumaczenia ustne uwierzytelnione
- Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione
Zainteresowania- Języki obce
- Historia architektury i sztuki
- Geografia
- Historia kina
- Lingwistyka i teoria przekładu
- Prawo cywilne, prawo w turystyce
- Psychologia
- Marketing w turystyce
- Kulturoznawstwo
- Cywilizacje starożytne
O mnie Każdy "tłumacz jest mostem pomiędzy dwiema semiosferami", semiosferami, które obejmują nie tylko różnice językowe ale przede wszystkim różnice kulturowe występujące w różnych rejonach świata. Dzięki temu, że od wielu lat przebywam we Włoszech, jak również dzięki studiom w zakresie Mediacji Językowej i Kulturalnej unończonych na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Sienie mogę zaoferować Państwu usługi wysokiej jakości, możliwe do zagwarantowania jedynie przez osoby żyjące pomiędzy dwiema rzeczywistościami językowymi, dwiema kulturami, w przypadku Polski i Włoch, podobnymi a jednocześnie bardzo różnymi. Zainteresowanie językiem i kulturą włoską obudziło się we mnie bardzo dawno temu. Po ukończeniu Liceum Ogólnokształcącego w Bielsku - Białej podjęłam studia na kierunku Turystyka i Rekreacja w krakowskiej AWF gdzie z dnia na dzień, podczas zajęć z historii sztuki i architektury, rosła moja ciekawość i pragnienie "przeżycia" kilku chwil wśród przecudownych arcydzieł naszego wspólnego dziedzictwa kulturowego na ziemi włoskiej. Rozpoczęłam kilkuletni kurs języka włoskiego w jednej z krakowskich szkół językowych by móc, podczas planowanego pobytu we Włoszech, wejść w bezpośredni kontakt z odwiedzaną kulturą, ludźmi, móc w pełni przeżyć emocje wywoływane przez wszechobecne święta lokalne i jarmarki. Na zakończenie studiów przygotowałam Pracę Magisterską podsumowującą moje zainteresowania pt. "Współpraca kulturalna Miasta Kakowa i Miasta Florencji". W roku 2003 rozpoczęłam naukę na Wydziale Języka i Kultury Włoch, na kierunku Mediacja Językowa i Kulturowa na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Sienie (Facolta' di Lingua e Cultura Italiana, Mediazione Linguistica e Culturale all'Universita' per Stranieri di Siena) gdzie przez 3 lata miałam możliwość poznania różnych dziedzin włoskiej rzeczywistości (ekonomia, polityka, historia, sztuka, architektura) oraz pogłębić znajomość języków obcych (włoski, angielski, hiszpański, francuski). Podczas studiów, rozpoczęłam działalność tłumaczeniową i pierwsze zmagania z przekładem. Studia ukończyłam w marcu 2007 przygotowując pracę nt. "Świadectwo maturalne: porównanie interlingwistyczne i interkulturalne polskich i włoskich dokumentów oficjalnych". Do dziś miałam możliwość współpracy z wieloma agencjami tłumaczeń, osobami prywatnymi, instytucjami finansowymi i kulturalnymi zainteresowanymi współpracą włosko - polską. Jestem również tłumaczem przysięgłym zarejestrowanym w Sądzie w Sienie. Umiejętności i kompetencje w zakresie obsługi komputera MS Office 2000 (Word, Excel, Access, Power Point, Publisher), Win Zip 8.0, Acrobat Reader 5.0, Internet, Wordfast.
Moje OprogramowanieWordfast
Opinie
Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości

Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.

|